Anglais 5ème » Les pronoms

Les pronoms

1.Comment choisir le pronom personnel qui convient ?

Les pronoms2

  • On distingue les pronoms personnels sujets et les pronoms personnels compléments.
Pronoms sujets Pronoms compléments
I (je) me (me, moi)
you (tu) you (te, toi, vous)
he/ she/ it (il/ elle) him/ her/ it (le, lui, la, elle)
we (nous) us (nous)
you (vous) you (vous)
they (ils, elles) them (les, eux, leur)

 Le pronom personnel complément se place toujours après le verbe. Ex. : I hope my sister will lend me her new computer. (J’espère que ma sœur me prêtera son nouvel ordinateur.)

  • Les formules du type « moi, je », « lui, il » se traduisent la plupart du temps en accentuant simplement le pronom personnel sujet à l’oral. : They have changed their minds. (Eux, ils ont changé d’avis.)
  • Contrairement au français, pour traduire les expressions du type « ma sœur et moi » ou « Victoria et lui », l’anglais utilise les pronoms personnels sujets.

Ex. : My girlfriend and I will soon call you. (Ma petite amie et moi vous appellerons bientôt.)

  • Après It’s, It was, on utilise les pronoms personnels compléments. : Who bought these chocolates ? It’s them. (Qui a acheté ces chocolats ? C’est eux.)

Exercice n°1Exercice n°2Exercice n°3

2.Quels sont les différents pronoms possessifs ?
  • Les pronoms possessifs sont les suivants : mine (le mien, la mienne, les miens, les miennes), yours (le tien, la tienne, les tiens, les

tiennes), his (le sien, la sienne, les siens, les siennes), hers (le sien, la sienne, les siens, les siennes), ours (le nôtre, la nôtre, les

nôtres), yours (le vôtre, la vôtre, les vôtres), their (le leur, la leur, les leurs).

Ex. : Susan and Bob took your handbook. I told them it was yours and not theirs. (Susan et Bob ont pris ton manuel. Je leur ai dit que c’était le tien et non le leur.)

  • La structure a + nom + of + pronom possessif permet de traduire l’expression « un de ses… ».

Ex. : Do you know who rang this afternoon ? –It was a friend of hers. (Sais-tu qui a appelé cet après-midi ? –C’est un de ses amis.) Exercice n°4Exercice n°5Exercice n°6

3.Comment employer convenablement pronoms réfléchis et pronoms réciproques ?
  • Les pronoms réfléchis sont les suivants : myself, yourself, himself , herself, itself, yourselves, themselves. Ils renvoient au sujet de la phrase. Ils peuvent être employés dans un sens réfléchi, ou pour indiquer que le sujet a réalisé lui-même une

Ex. : I’ve cut myself. (Je me suis coupé.)

I made my dress myself. (J’ai fait ma robe moi-même.)

  • Les pronoms each other et one another expriment la réciprocité. Ils sont On emploie indifféremment l’un ou l’autre.

Ex. : Those people hate each other. (Ces gens se détestent les uns les autres.)

  • Attention à ne pas confondre pronom réfléchi et pronom réciproque. : They are speaking to themselves. (Ils se parlent à eux-mêmes.) Cette phrase a un sens différent de They are speaking to each other . (Ils se parlent l’un à l’autre.)
  • À un verbe réfléchi français ne correspond pas toujours un verbe réfléchi anglais. Ainsi, certains verbes ont en eux-mêmes un sens réfléchi ou comportent l’idée de réciprocité.

Ex. : He dresses in the morning. (Le matin, il s’habille.)

In the afernoon, some people gathered in the square. (Dans l’après-midi, des gens se sont rassemblés sur la place.)

4.Comment employer les pronoms what et which ?

What et which interrogatifs

What et which peuvent être employés comme pronoms interrogatifs. Which s’emploie lorsque l’on interroge sur un ensemble limité, tandis qu’avec what, le choix de réponse n’est pas restreint.

Ex. : What would you like for dinner? (Que souhaites-tu pour le dîner ?) Which (one) would you like for dinner? (Lequel souhaites-tu pour le dîner ?) Which s’utilise avec ou sans one(s).

What et which pronoms relatifs

  • Le pronom what est complément du verbe de la subordonnée relative. : I’m sure he knows what he has done. (Je suis certaine qu’il sait ce qu’il a fait.)
  • Le pronom relatif which a pour antécédent la proposition qui le précède. Il est séparé de cette proposition par une On le traduit en français par « ce qui », « ce que ».

Ex. : He said he couldn’t do it, which I had already told you. (Il a dit qu’il ne pourrait pas le faire, ce que je vous avais déjà dit.)


Laisser un commentaire

×